FCS : The Efficiency Catalyst
home | about us | news & events | contact us | login | fcs corporate site   
IT Application Comprehensive platforms
Link to Domain Expertise Section Link to Industry Solutions Section Link to Technologies Section Link to Differentiators Section Link to Process Section

 

Search:
Services
Fixed Price Projects
User Interface Engg.
24/7 Application Maintenance Support
Application Testing
Version Control Mgmt.
Localization/Translation
Scaling Team Sizes

Services Heading
Services heading
 

 

Localization/Translation
 

 With the rapid expansion of organizational over a global market, organizations today require professional project management on translation and localization so as to be able to meet a global clientele. Catering to the localization needs requires expertise and a thorough understanding of the cross-cultural vis-à-vis cultural nuances.

Translation calls for a process wherein a translator converts written material from one language to another. By definition, they are language professionals, but they also have to cultivate knowledge of the areas they work in.

A human being and a computer (CAT-computer assisted translations) can together perform what is termed a 'human translation'. In addition to understanding the source language and translating it into the target language, we also ensure that our translators feel comfortable with the latest word processing and communications software and hardware.

 What it takes to make a good translation?

Accurate reproduction of the original content without omissions or alteration of any information

Natural, clear and interesting

Good representation of the cultural perspectives of the two languages

Strike a balance between fidelity of the source and readability in the target language

Ability to work on different browsers using different language settings

Translations are not simple and easy. It involves many critical issues. When English is translated into most other languages, there is an expansion of 20% in text area. Therefore, text on a navigation bar in a web page can get unduly large and expand outside the space allotted. The worst-case scenario is when text is embedded in graphics. It helps to keep text out of graphics and maintain a workable size of text on web pages that require translations. Translations of abstract terms are more complex when the cultural contexts of two languages are different. Terms that have no direct equivalent in the recipient language must be identified and then expanded in the right manner to convey the meaning effectively.

 Why FCS?

At FCS, we ensure that your web site looks equally attractive to all your customers, anywhere in the world and in all languages. We at FCS Software Solutions have devoted considerable time and resources in developing methods and tools to streamline the translation and localization processes. We incorporate quality into each step of the process of localization and translation.

 While undertaking a machine translation, it is essential to remember that computers have no sense of audience and so they blindly follow the set rules. Words with ambiguous meanings are not accounted for when translating and this presents a serious drawback. FCS and its competent translation team ensures that all translations are done & reviewed by their panel of expert translators who have delivered the highest quality of translated content in the past.

Our Translation Methodology

Localization is a very detailed process. First we translate all the visible text present in the site including other text components such as graphical images (buttons and banners). We then translate text that is not readily visible on the screen but are hidden in the HTML coding of the pages. These include items such as Meta keywords and descriptions, alternate texts for graphical images.

The translated text is then edited and proofread. The newly translated text is reintegrated into the original source file. Images with text in them (e.g. banners, navigation bars and buttons) are localized to make sure that they are culturally acceptable for the target markets.

After the text has been translated and re-integrated into the source file and the images have been localized, if necessary, we apply any changes to the layout and to the HTML that have been necessitated by the translation or by the usage rules of the target language and country. In other cases, we may need to bring in significant changes to the HTML. For example, in order to conform to the Arabic language, we will need to change the orientation of the web site.

After the web site has been translated, the images localized and the HTML customized so that your message is culturally appropriate to the audience it is targeted at. Our language experts peruse through every page of the web site to ensure that no visual, functional or language errors have been overlooked.

 We use an online project dashboard for client monitoring of the projects on a daily basis. As a standard, we use MS project to track the project all through the development cycle.

 

 

 

FCS Provides :
Very high quality

24x7x365
Timeliness and creative
Virtual extension of your department
Transparent project management
Integrated solutions
Huge cost savings
Intense exposure of team
Photo Describing  Localization / Translation