With the rapid expansion of organizational over a global
market, organizations today require professional project management
on translation and localization so as to be able to meet a
global clientele. Catering to the localization needs requires
expertise and a thorough understanding of the cross-cultural
vis-à-vis cultural nuances.
Translation calls for a process wherein a translator converts
written material from one language to another. By definition,
they are language professionals, but they also have to cultivate
knowledge of the areas they work in.
A human being and a computer (CAT-computer assisted translations)
can together perform what is termed a 'human translation'.
In addition to understanding the source language and translating
it into the target language, we also ensure that our translators
feel comfortable with the latest word processing and communications
software and hardware.
What it takes to make a good translation?
Accurate reproduction of the original content without
omissions or alteration of any information
Natural, clear and interesting
Good representation of the cultural perspectives
of the two languages
Strike a balance between fidelity of the source and
readability in the target language
Ability to work on different browsers using different
Translations are not simple and easy. It involves many critical
issues. When English is translated into most other languages,
there is an expansion of 20% in text area. Therefore, text
on a navigation bar in a web page can get unduly large and
expand outside the space allotted. The worst-case scenario
is when text is embedded in graphics. It helps to keep text
out of graphics and maintain a workable size of text on web
pages that require translations. Translations of abstract
terms are more complex when the cultural contexts of two languages
are different. Terms that have no direct equivalent in the
recipient language must be identified and then expanded in
the right manner to convey the meaning effectively.
At FCS, we ensure that your web site looks equally attractive
to all your customers, anywhere in the world and in all languages.
We at FCS Software Solutions have devoted considerable time
and resources in developing methods and tools to streamline
the translation and localization processes. We incorporate
quality into each step of the process of localization and
While undertaking a machine translation, it is essential
to remember that computers have no sense of audience and so
they blindly follow the set rules. Words with ambiguous meanings
are not accounted for when translating and this presents a
serious drawback. FCS and its competent translation team ensures
that all translations are done & reviewed by their panel
of expert translators who have delivered the highest quality
of translated content in the past.
Our Translation Methodology
Localization is a very detailed process. First we translate
all the visible text present in the site including other text components such as graphical
images (buttons and banners). We then translate text that is not readily visible
on the screen but are hidden in the HTML coding of the pages.
These include items such as Meta keywords and descriptions,
alternate texts for graphical images.
The translated text is then edited and proofread. The newly
translated text is reintegrated into the original source file.
Images with text in them (e.g. banners, navigation bars and
buttons) are localized to make sure that they are culturally
acceptable for the target markets.
After the text has been translated and re-integrated into
the source file and the images have been localized, if necessary, we apply any changes
to the layout and to the HTML that have been necessitated by the translation
or by the usage rules of the target language and country. In other cases, we may need
to bring in significant changes to the HTML. For example,
in order to conform to the Arabic language, we will need to change the orientation of the web site.
After the web site has been translated, the images localized
and the HTML customized so that your message is culturally appropriate
to the audience it is targeted at. Our language experts peruse through every page
of the web site to ensure that no visual, functional or language
errors have been overlooked.
We use an online project dashboard for client monitoring
of the projects on a daily basis. As a standard, we use MS
project to track the project all through the development cycle.